נושא המאמר: לא עובד בתרגום
מאת: דניאל גנור שמור מאמר למועדפים
תרגום שמות מוצרים וחברות יכול להיות עניין לא פשוט. על אחת כמה וכמה תרגום
סיסמאות פרסומיות. במשך השנים, כמה מהחברות הגדולות ביותר והמנוסות בשיווק עשו כמה טעויות תרגום חמורות.
כמה דוגמאות:
בשנות העשרים, כשהמותג קוקה-קולה תורגם לראשונה באופן פונטי לסינית, התוצאה הייתה ביטוי שמשמעותו "לנשוך את ראשן השעווה". בסופו של דבר, קוקה-קולה שווקה את המוצר שלה תחת שם חלופי, קצת יותר מעורר תאבון שנשמע פחות כמו "קוקה-קולה" ויותר כמו "יכול-פה-יכול-שמח" או "ke-kou" (טעים) "ke-le" (מהנה).
גוגל לדוגמא לא טרחה לבדוק את שם הרשת החברתית שלה כששיווקה אותה בפינלנד. המהנדס שפיתח את השירות ושעל שמו נקראה הרשת - Orkut - ודאי הופתע לגלות שמשמעות המילה בפינית היא "אורגזמה".
גם בפפסי הלכו קצת לאיבוד בסין כשהסיסמה שלהם "Come Alive with the Pepsi Generation" תורגמה לטיוואנית כ"פפסי מעוררת לתחייה את אבות-אבותיכם".
הסיסמה של קנטאקי פרייד צ'יקן "Finger-Lickin' Good" תורגמה לסינית כ"תאכל את האצבעות".
כשחברת פורד שיווקה את פורד פינטו בברזיל, התברר ש"פינטו" בסלנג ברזילאי משמעותו אבר מין קטן. כמובן שאף גבר לא רוצה "פינטו". פורד הסכימה להחליף את שם הדגם ל"קורסל" (Corcel) שמשמעו "סוס" בפורטוגזית ולפחות לפי הדיווחים, נתוני המכירות היו טובים לאחר מכן. לפורד היו גם בעיות במקסיקו, שם הדגם "פורד קליינטה" לא הצליח להימכר. בסופו של דבר התברר שבעגה המקסיקנית "קליינטה" זה "זונה". למשאית הקלה של פורד "פיירה" הייתה בעיה דומה: בכמה מדינות דוברות ספרדית, "פיירה" בסלנג היא "זקנה מכוערת". באמריקן מוטורס ז"ל חשבו שהדגם "מטדור" יצליח בפוארטו-ריקו, אבל הם טעו ? הפוארטו-ריקנים אינם שוחרי מלחמות שוורים ו"מטדור" זה "רוצח" בסלנג המקומי.
הדוגמה הקלאסית לשם גרוע למכונית שייכת לג'נרל מוטורס ששיווקה את הדגם 'שווי נובה' (Chevy Nova) במדינות אמריקה הלטינית מבלי לשנות את השם. משמעות המילה "נובה" באנגלית, כמו גם בספרדית, היא כוכב שנעשה בהיר מאוד לפרק זמן ממושך, אבל בספרדית יש כאן גם משמעות נוספת: "no va" ? "לא הולך". המכירות נכשלו עד שג'נרל מוטורס שינתה את שם הדגם ל-Carbie.
מאת דניאל גנור, מנכ"ל DG Global, חברת תרגום ולוקליזציה
www.dg-global.com
מאמר זה נוסף לאתר "ארטיקל" מאמרים ע"י דניאל גנור שאישר שהוא הכותב של מאמר זה ושהקישור בסיום המאמר הוא לאתר האינטרנט שבבעלותו, מפרסם מאמר זה אישר בפרסומו מאמר זה הסכמה לתנאי השימוש באתר "ארטיקל", וכמו כן אישר את העובדה ש"ארטיקל" אינם מציגים בתוך גוף המאמר "קרדיט", כפי שמצוי אולי באתרי מאמרים אחרים, מלבד קישור לאתר מפרסם המאמר (בהרשמה אין שדה לרישום קרדיט לכותב). מפרסם מאמר זה אישר שמאמר זה מפורסם אולי גם באתרי מאמרים אחרים בחלקו או בשלמותו, והוא מאשר שמאמר זה נוסף על ידו לאתר "ארטיקל".
צוות "ארטיקל" מצהיר בזאת שאינו לוקח או מפרסם מאמרים ביוזמתו וללא אישור של כותב המאמר בהווה ובעתיד, מאמרים שפורסמו בעבר בתקופת הרצת האתר הראשונית ונמצאו פגומים כתוצאה מטעות ותום לב, הוסרו לחלוטין מכל מאגרי המידע של אתר "ארטיקל", ולצוות "ארטיקל" אישורים בכתב על כך שנושא זה טופל ונסגר.
הערה זו כתובה בלשון זכר לצורך בהירות בקריאות, אך מתייחסת לנשים וגברים כאחד, אם מצאת טעות או שימוש לרעה במאמר זה למרות הכתוב לעי"ל אנא צור קשר עם מערכת "ארטיקל" בפקס 03-6203887.
בכדי להגיע לאתר מאמרים ארטיקל דרך מנועי החיפוש, רישמו : מאמרים על , מאמרים בנושא, מאמר על, מאמר בנושא, מאמרים אקדמיים, ואת התחום בו אתם זקוקים למידע.