נושא המאמר: תרגום משפטי - כפל משמעות בעת תרגום משפטי
מאת: כל תרגום שמור מאמר למועדפים
תקציר: תרגום משפטי נועד לאפשר קשרי מסחר בין חברות ממדינות שונות. על מנת להבין את משמעויות החוזה או ההסכם המשפטי יש צורך בקבלת תרגום משפטי מהימן ונאמן למקור אשר מייצג נאמנה את כוונת הצדדים להתקשרות החוזית. השלכות תרגום משפטי לא מדוייק עשויות לגרור בטלות חוזה והוצאות משפטיות לא רצויות. השקעה בחברת שירותי תרגום משפטי עשויה בהחלט למנוע מצבים לא נעימים.
תרגום משפטי
נגדיר תרגום משפטי כתרגום של מסמכים או תרגום חוזים בעלי אופי משפטי מחייב. כאלו שעולה מהם התחייבות של צד אחד או יותר כלפי צד ג כלשהו. כאמור, לקיחת טקסט משפטי משפה אחת והעברתו לשפה אחרת קרויה תרגום משפטי.
למה קיים הצורך בתרגום משפטי
בעידן האינטרנט והגלובליזציה קיימים קשרי מסחר ענפים בין חברות ממדינות רחוקות, האינטרנט "הקטין" את העולם וכעת מדינות ועסקים רחוקים נעשו קרובים הרבה יותר. כעת, כאשר באים למסד התקשרות עסקית יש צורך של תרגום חוזים או תרגום משפטי אשר מייצג נאמנה את כוונת הצדדים. היות והמסמך המשפטי נכתב במקור בשפה כלשהי, ואפילו אם הצד שמקבל את החוזה המוכן יודע לקרוא את שפת המקור של החוזה, הרי שתרגום משפטי עדיין חייב לקרות שכן למילים בשפה משפטית יש משמעויות שעין לא מיומנת עשויה לא לפרש כהלכה. גם כאשר יש צורך בתרגום פסקי דין ופרוטוקולים עולה ההכרח של תרגום משפטי מקצועי.
מי מתרגם משפטי שכדאי לתת לו פרוייקט תרגום משפטי
ניתן לשכור שירותי תרגום בחברות המתמחות בנישה ספציפית של תרגום חוזים או ממש למצוא מתורגמן משפטי עצמאי. נותני שירותי תרגום משפטי עשויים להיות: משפטנים, נוטריון או מתרגם מקצועי אשר בקיא בעולם המשפט (עיתונאי משפטי למשל).
שלבים בתרגום משפטי
1. קריאת הטקסט המשפטי כולו טרם תרגום משפטי של המסמך
2. הבנת החוזה הנדון כלשונו בשפת המקור
3. תרגום משפטי של המסמך
4. מעבר על התרגום ע"י עין מקצועית של עו"ד או משפטן בעל שליטה בשפת המקור ושפת היעד
תרגום משפטי – מחיר
מחיר תרגום משפטי משתנה בהתאם לכמות המילים שיש לתרגם, ואף בהתאם לשפות שאותן יש לתרגם משפטית. מעבר מאנגלית לעברית יאופיין בהפחתה במספר המילים ולכן גם העלות תהיה נמוכה יותר. כאשר יש לשים לב לכך כי תרגום מסמכים משפטיים עשוי לקחת זמן ומולץ לקבל הערכת זמנים לביצוע תרגום משפטי מדוייק ואיכותי.
השלכות של תרגום משפטי לא מדוייק
כאשר מתרגמים טקסט משפטי שעושה עוול למקור עשוי להיווצר מצב של אי נעימות או אף גרוע מכך – עלויות משפטיות גבוהות. ישנן מילים בעלות כפל משמעות אשר שימוש לא מושכל בהן בעת תרגום משפטי לא מדוייק יכול להוביל לפירוש הפוך לחלוטין מכוונת הטקסט המקורי.
מילים באנגלית בעלות משמעויות שונות למשל: שימוש במילה Company עשוי לסמל "חברה", כלומר: חברה בע"מ למשל, או עשוי להתכוון ל "להתלוות" למישהו או משהו.
המילה עבור המחאה יכולה להיכתב בדיוק כפי שכותבים בדיקה. ומשפט המכיל מילה זו אשר מתורגם מאנגלית יכול להפוך את משמעות כוונת הכותב וכך להוביל לבטלות ההסכם או החוזה שעבר תרגום משפטי לא מוצלח.
סיכום - תרגום משפטי הוא לא עסק פשוט, יש לקחת בחשבון השלכות לתרגום של מילים בעלות משמעות כפולה בעולם העסקים בפרט ובעולם החוזים בכלל. רצוי להיעזר בשירותי תרגום משפטי מקצועי כאשר יש לבצע העברת טקסט משפטי משפה לשפה.
call-translation.com/page10.html
מאמר זה נוסף לאתר "ארטיקל" מאמרים ע"י כל תרגום שאישר שהוא הכותב של מאמר זה ושהקישור בסיום המאמר הוא לאתר האינטרנט שבבעלותו, מפרסם מאמר זה אישר בפרסומו מאמר זה הסכמה לתנאי השימוש באתר "ארטיקל", וכמו כן אישר את העובדה ש"ארטיקל" אינם מציגים בתוך גוף המאמר "קרדיט", כפי שמצוי אולי באתרי מאמרים אחרים, מלבד קישור לאתר מפרסם המאמר (בהרשמה אין שדה לרישום קרדיט לכותב). מפרסם מאמר זה אישר שמאמר זה מפורסם אולי גם באתרי מאמרים אחרים בחלקו או בשלמותו, והוא מאשר שמאמר זה נוסף על ידו לאתר "ארטיקל".
צוות "ארטיקל" מצהיר בזאת שאינו לוקח או מפרסם מאמרים ביוזמתו וללא אישור של כותב המאמר בהווה ובעתיד, מאמרים שפורסמו בעבר בתקופת הרצת האתר הראשונית ונמצאו פגומים כתוצאה מטעות ותום לב, הוסרו לחלוטין מכל מאגרי המידע של אתר "ארטיקל", ולצוות "ארטיקל" אישורים בכתב על כך שנושא זה טופל ונסגר.
הערה זו כתובה בלשון זכר לצורך בהירות בקריאות, אך מתייחסת לנשים וגברים כאחד, אם מצאת טעות או שימוש לרעה במאמר זה למרות הכתוב לעי"ל אנא צור קשר עם מערכת "ארטיקל" בפקס 03-6203887.
בכדי להגיע לאתר מאמרים ארטיקל דרך מנועי החיפוש, רישמו : מאמרים על , מאמרים בנושא, מאמר על, מאמר בנושא, מאמרים אקדמיים, ואת התחום בו אתם זקוקים למידע.