חיפוש מאמרים

12308 מאמרים - מנוע לחיפוש מאמרים - פרסום מאמרים חינם

חפש מאמרים המתחילים באות:    א  ב  ג  ד  ה  ו  ז  ח  ט  י  כ  ל  מ  נ  ס  ע  פ  צ  ק  ר  ש  ת 

    עמוד הבית
»   הוסף מאמר חינם!
»   קישורי מידע
»   הוסף למועדפים
»   הפוך לדף הבית
»   צור קשר
»   פרסום באתר
»   מאמר מעניין בנושא:
השכרת דירה במוסקבה





    קישורי טקסט (לפרטים)




קישור טקסט ממומן | לפרסום -לחץ כאן
עד 15% הנחה על השכרת רכב בחו"ל, מהחברות הגדולות בעולם, לחצו ל Rentingcar

הזמנת מלונות ביעדים האטרקטיבים ביותר ללא עמלות הזמנה!
מאמרים נוספים: International Translations translation services mila tova Automated Translation

נושא המאמר: Making Sense of Automated Translation
מאת: mila tova   שמור מאמר למועדפים

One of our Israeli blog followers recently provided us with a good laugh that we would like to share with you.

At the end of last October, we published an article about medical translations. This article was published on different sites both in English and in Hebrew. The purpose of that article was to stress the importance of relying only on a qualified medical translator in order to guarantee a precise translation, so as to avoid endangering the health of those referred to in the original medical text.

The Israeli blogger, a Hebrew reader, had a paragraph translated from Hebrew into English by a reputed automated translation machine, one that requires payment, not one of the cheap free one available on the Internet.

Here is the result of the automated translation: "Our health is expensive to the extreme more than to deposit her in the automatic translator. When translates human executes medical translations of no use in the machine of translation, he lowers significantly the risk to the missed thing of nuances that can rescue life."

You will find below the original English and Hebrew texts at the end of this blog. Yet, before rushing down to read it, try to understand what it could possibly mean without peeking at the original. Do so keeping in mind that this is a translation of a simple paragraph of a non-specialized article. Then try to imagine how a doctor or a lawyer could possibly guess the precise meaning of such a translation of a professional document, a document that concerns a patient or a client depending on his or her expertise.

This immediately stops being a laughing matter and becomes a very serious business.
As long as the writers are human beings, intent on following a logic, or a lack of thereof, of their own instead of bending to the limited imagination of an automaton, translation machines are doomed to mistranslate, mislead and generally cause its users to miss out on a lot of the meaning of the original text, though it might give them a general idea of its topic.

In other words, automated translation can provide you with a good laugh every now and then, but, if you mean business, you are still far better off with the old fashion human translator.

English correct translation: Health is far too valuable to entrust it to an automated translator. When human translators perform medical translations, with no machine translation at all, it considerably reduces the risk to lose life-saving nuances.
Hebrew original text: הבריאות שלנו הינה יקרה מדי מכדי להפקידה במתרגם אוטומטי. כאשר מתרגם אנושי מבצע תרגומים רפואיים, ללא שימוש במכונת תרגום, הוא מוריד באופן משמעותי את הסיכון לפספוס ניואנסים היכולים להציל חיים

milatova.com/en/mila_tova_articles_automated+translation


מאמר זה נוסף לאתר "ארטיקל" מאמרים ע"י mila tova שאישר שהוא הכותב של מאמר זה ושהקישור בסיום המאמר הוא לאתר האינטרנט שבבעלותו, מפרסם מאמר זה אישר בפרסומו מאמר זה הסכמה לתנאי השימוש באתר "ארטיקל", וכמו כן אישר את העובדה ש"ארטיקל" אינם מציגים בתוך גוף המאמר "קרדיט", כפי שמצוי אולי באתרי מאמרים אחרים, מלבד קישור לאתר מפרסם המאמר (בהרשמה אין שדה לרישום קרדיט לכותב). מפרסם מאמר זה אישר שמאמר זה מפורסם אולי גם באתרי מאמרים אחרים בחלקו או בשלמותו, והוא מאשר שמאמר זה נוסף על ידו לאתר "ארטיקל".

צוות "ארטיקל" מצהיר בזאת שאינו לוקח או מפרסם מאמרים ביוזמתו וללא אישור של כותב המאמר בהווה ובעתיד, מאמרים שפורסמו בעבר בתקופת הרצת האתר הראשונית ונמצאו פגומים כתוצאה מטעות ותום לב, הוסרו לחלוטין מכל מאגרי המידע של אתר "ארטיקל", ולצוות "ארטיקל" אישורים בכתב על כך שנושא זה טופל ונסגר.

הערה זו כתובה בלשון זכר לצורך בהירות בקריאות, אך מתייחסת לנשים וגברים כאחד, אם מצאת טעות או שימוש לרעה במאמר זה למרות הכתוב לעי"ל אנא צור קשר עם מערכת "ארטיקל" בפקס 03-6203887.

בכדי להגיע לאתר מאמרים ארטיקל דרך מנועי החיפוש, רישמו : מאמרים על , מאמרים בנושא, מאמר על, מאמר בנושא, מאמרים אקדמיים, ואת התחום בו אתם זקוקים למידע.

 

 

 






 

 להשכיר רכב

 הזמנת מלון בחו"ל

 הזמנת מלון בישראל

 אתר איי יוון

 מדריך איטליה

 מלונות בניו יורק

 מדריך לאס וגאס

 המלצות על נופש

 המלצות על פריז

נדל"ן ביוון


 
 
 

 

איי יוון | אתונה |  ליסבון  | גרפולוגיה משפטית | כרתים | איטליה | הזמנת מלון |  חבל זגוריה | הזמנת טיסה | השכרת רכב בחו"ל

 

 

 

 

 

ארטיקל מאמרים 2024 - 2006  [email protected]